經(jīng)治的英文_經(jīng)治怎么翻譯
“經(jīng)治”在醫(yī)學(xué)語境下通常翻譯為 **"treated by"** 或 **"under the care of"**。
具體使用哪個(gè),取決于完整的句子和語境: 1. **Treated by** * 這是最直接、最常用的翻譯,強(qiáng)調(diào)“由誰治療”。 * 例句:該患者由張醫(yī)生**經(jīng)治**。 * The patient was **treated by** Dr. Zhang. 2. **Under the care of** * 這個(gè)短語含義更廣,不僅包括治療,還包含“在……的照料/管理下”的意思,語氣更正式、更全面。 * 例句:他入院后一直由心臟科**經(jīng)治**。 * He has been **under the care of** the cardiology department since admission. **其他相關(guān)翻譯:** * **Attending physician**: 這是指主要負(fù)責(zé)治療病人的“主治醫(yī)生”,是名詞,而不是動(dòng)詞“經(jīng)治”的翻譯。 * 例句:我需要和你的**主治醫(yī)生**談?wù)劇?br /> * I need to speak with your **attending physician**. **總結(jié):** * 如果想表達(dá)“由某個(gè)醫(yī)生或科室治療”,最常用的是 **treated by**。 * 如果想表達(dá)“在某個(gè)醫(yī)生或科室的照料/管理下”,可以用 **under the care of**。 請?zhí)峁┩暾木渥樱员惬@得最準(zhǔn)確的翻譯。 |