糾集的英文_糾集怎么翻譯
“糾集”在英文中最常見的翻譯是 **"gather"** 或 **"muster"**,但根據具體語境和貶義程度,有以下幾種選擇:
1. **Gather / Muster** (中性偏貶) - 最常用的翻譯,表示“召集、集合”,通常帶有臨時、倉促或為不良目的而召集的意味。 - 例句:他們糾集了一幫流氓。 - They *gathered* a bunch of thugs. 2. **Assemble** (中性) - 表示“組裝、集合”,語氣比 gather 更正式,貶義不明顯,但語境可以賦予其含義。 - 例句:他試圖糾集支持者反對這項政策。 - He tried to *assemble* supporters to oppose the policy. 3. **Rally** (中性) - 指“召集、集合(一群人以獲得支持)”,常用于政治或軍事語境。 - 例句:將軍糾集殘余部隊進行反擊。 - The general *rallied* the remaining troops for a counterattack. 4. **Rounded up** (非常口語化,帶貶義) - 指“圍攏、集攏”,常帶有強制或不情愿的意味,非常形象。 - 例句:他糾集了鎮上所有的混混。 - He *rounded up* all the hooligans in the town. 5. **Band together** (強調為共同目的,多為消極目的) - 指“聯合起來”,通常指為了抵抗或做壞事而團結在一起。 - 例句:抗議者糾集起來封鎖了道路。 - The protesters *banded together* to block the road. **總結一下:** * 如果想強調**臨時、倉促地召集**(一幫人),用 **gather** 或 **muster**。 * 如果想強調**為了一個(通常是不好的)共同目的而聚集**,用 **band together**。 * 在**軍事或政治**語境中,用 **rally**。 * 如果想用非常**口語化且生動**的說法,用 **round up**。 根據你的句子上下文,選擇最貼切的一個即可。最常見和通用的選擇是 **"gather"**。 |