荒灘的英文_荒灘怎么翻譯
"荒灘"可以翻譯為 **"barren beach"** 或 **"desolate shore"**,具體選擇取決于語境:
1. **Barren beach** —— 強調土地的貧瘠、荒蕪(如缺乏植被或資源)。 2. **Desolate shore** —— 側重環境的荒涼、寂寥(可能帶有孤獨或廢棄的意味)。 其他可能的譯法: - **Wasteland by the shore**(岸邊的荒地) - **Wild beach**(未開發的野灘,偏自然原始) 如果有更具體的場景(如沙漠灘涂、巖石荒灘等),翻譯可以進一步調整。例如: - **Rocky wasteland**(多巖石的荒灘) - **Mudflat**(潮汐灘涂,專指泥質荒灘) 需要補充細節嗎?我可以提供更精準的翻譯建議。 |