羈馽的英文_羈馽怎么翻譯
“羈馽”是一個古漢語詞匯,其英文翻譯可以根據具體語境選擇以下表達:
1. **Literal Translation(直譯)**: - **"Hobble and fetter"**(指束縛馬足的繩索,引申為束縛) - **"Shackles and reins"**(鐐銬與韁繩,象征束縛) 2. **Figurative Meaning(比喻義)**: - **"Restraints" / "Constraints"**(限制、束縛) - **"Bondage"**(強烈的束縛,可能帶貶義) - **"Fetters"**(常指思想或自由的桎梏) **例句**: - 他的思想沖破了傳統的**羈馽**。 *His mind broke free from the **shackles** of tradition.* 根據上下文選擇最貼切的譯法即可。如果是文學翻譯,可能需要保留一定文化意象(如用"fetters");如果是現代用語,"restraints"會更自然。 |