系連的英文_系連怎么翻譯
"系連"可以翻譯為英文的 **"connection"** 或 **"link"**,具體選擇取決于上下文:
1. **"Connection"** - 更常用于表示抽象或具體的關聯(如情感、邏輯、網絡連接等)。 - 例:*The connection between these two events is unclear.*(這兩個事件之間的系連尚不明確。) 2. **"Link"** - 側重可物理或邏輯上直接關聯的事物(如鏈條中的一環、網頁超鏈接等)。 - 例:*This document provides a link to the original source.*(該文件提供了與原始來源的系連。) 其他可能的譯法: - **"Tie"**(紐帶,常指情感或關系上的聯系) - **"Relationship"**(關系,強調相互關聯性) - **"Bond"**(緊密聯結,如化學鍵或情感紐帶) 如果有具體語境(如技術、人際關系等),可進一步優化翻譯。 |