急煞的英文_急煞怎么翻譯
“急煞”可以翻譯為 **"emergency brake"** 或 **"sudden brake"**,具體取決于上下文:
1. **"Emergency brake"**(緊急剎車)—— 強調因突發危險而采取的制動措施。 2. **"Sudden brake"**(突然剎車)—— 側重動作的突然性,不一定是緊急情況。 **例句**: - 司機急煞以避免撞車。 → The driver **hit the emergency brake** to avoid a collision. → The driver **braked suddenly** to avoid hitting the pedestrian. 如果是車輛系統的術語(如高鐵、地鐵),也可用 **"emergency braking system"**(緊急制動系統)。 需要更精準的翻譯?請提供具體語境! |