借代的英文_借代怎么翻譯
好的,“借代”這個(gè)修辭手法在英文中的對(duì)應(yīng)翻譯是:
**Metonymy** 這是一個(gè)非常專業(yè)和準(zhǔn)確的術(shù)語,廣泛應(yīng)用于語言學(xué)、文學(xué)和修辭學(xué)領(lǐng)域。 為了更全面地理解,這里有一些補(bǔ)充信息: ### 詳細(xì)解釋 * **Metonymy (借代)**: 指用與某事物密切相關(guān)的另一事物的名稱來代替它。關(guān)鍵在于兩者之間存在**現(xiàn)實(shí)的、具體的關(guān)聯(lián)**(如容器與內(nèi)容、作者與作品、地點(diǎn)與機(jī)構(gòu)等)。 * **例子**: * “The **White House** issued a statement.”(**白宮**發(fā)表了一份聲明。)→ 用“白宮”代指“美國(guó)總統(tǒng)或其政府官員”。 * “I’m reading **Shakespeare**.”(我在讀**莎士比亞**。)→ 用“莎士比亞”代指“莎士比亞寫的作品”。 * “The **pen** is mightier than the **sword**.”(**筆**比**劍**更有力量。)→ 用“筆”代指“文字、思想”,用“劍”代指“武力、戰(zhàn)爭(zhēng)”。 ### 容易混淆的概念:Synecdoche (提喻) **Synecdoche** 是 **Metonymy** 的一個(gè)子類,通常被歸為借代的一種。它的特點(diǎn)是用**部分代替整體**,或者用**整體代替部分**。 * **例子**: * “We need more **hands** to finish this work.”(我們需要更多**人手**來完成這項(xiàng)工作。)→ 用“手”代指“人”(部分代整體)。 * “**Australia** won the cricket match.”(**澳大利亞**贏了板球比賽。)→ 用“澳大利亞”代指“澳大利亞隊(duì)”(整體代部分)。 在很多非嚴(yán)格的語境下,**Synecdoche** 常常被包含在 **Metonymy** 的 broad sense(廣義)里。但嚴(yán)格來說,**Metonymy**(關(guān)聯(lián)性)的范圍比 **Synecdoche**(部分與整體)更廣。 ### 總結(jié) | 中文術(shù)語 | 英文術(shù)語 | 核心關(guān)系 | 例子 | | :--- | :--- | :--- | :--- | | **借代** | **Metonymy** | **密切關(guān)聯(lián)** | 白宮 → 美國(guó)政府 | | **提喻** | **Synecdoche** | **部分與整體** | 人手 → 工人 | 所以,在最常見和通用的翻譯中,**“借代”就是 “Metonymy”**。如果你在向非專業(yè)人士解釋時(shí),可以說它是一種 “**a figure of speech where a thing is referred to by the name of something closely associated with it**”(用一種與之密切相關(guān)的事物的名稱來指代該事物的修辭手法)。 |