借詞的英文_借詞怎么翻譯
好的,“借詞”在語言學(xué)中的英文翻譯是 **“l(fā)oanword”**。
這是一個復(fù)合詞,由 `loan`(借)和 `word`(詞)組成,非常直接地表達了“從一種語言借用到另一種語言的詞語”這個概念。 --- ### 其他相關(guān)術(shù)語: 雖然“l(fā)oanword”是最常用和最準(zhǔn)確的翻譯,但在不同的語境下,你可能會遇到一些相關(guān)的術(shù)語: 1. **Borrowing** * 這是“借詞”這個**行為過程**的翻譯,含義更廣。它可以指代整個語言借用現(xiàn)象,而不僅僅是最終被借來的那個詞。 * **例句**:English has a lot of *borrowings* from French.(英語中有很多從法語借來的詞。) 2. **Loanword** * 這是“借詞”這個**結(jié)果**的翻譯,特指那個被借來的詞本身。這是最精確的對應(yīng)詞。 * **例句**:“Karaoke” is a *loanword* from Japanese to English.(“Karaoke”是一個從日語借用到英語的借詞。) 3. **Calque** (或 **Loan Translation**) * 這指的是“**仿譯詞**”或“**借譯**”,即不是直接借用發(fā)音,而是將原詞的構(gòu)詞成分逐個翻譯過來。 * **例如**:英語的 “skyscraper” 被借用到中文時,沒有按發(fā)音翻譯,而是被仿譯成了“摩天樓”(scrape the sky building)。所以“摩天樓”就是一個 `calque`。 4. **Foreignism** * 這個詞強調(diào)該詞語仍帶有明顯的“外來語”色彩,尚未被完全同化,聽起來或看起來仍然很“外國”。 * **例如**:在中文里,“沙發(fā)”已經(jīng)被完全同化,人們不覺得它是外來詞了;而一些新出現(xiàn)的、不常用的借詞可能仍被視為 `foreignism`。 --- ### 總結(jié): | 中文術(shù)語 | 推薦英文翻譯 | 說明 | | :--- | :--- | :--- | | **借詞** | **Loanword** | **最常用、最準(zhǔn)確的翻譯**,指被借用的詞本身。 | | 借用 | Borrowing | 指“借用”的行為或整體現(xiàn)象。 | | 仿譯詞/借譯 | Calque / Loan Translation | 指逐字翻譯產(chǎn)生的借詞,而非音譯。 | | 外來語 | Foreignism | 強調(diào)詞語的外來屬性。 | 所以,在絕大多數(shù)情況下,將“借詞”翻譯成 **“l(fā)oanword”** 都是最合適的。 |