將攝的英文_將攝怎么翻譯
好的,“將攝”這個詞的翻譯需要根據上下文來確定,因為它不是一個現代常用詞,而是古漢語詞匯。
最準確和常見的翻譯是: **recuperate** 或 **convalesce** 這兩個詞都精確地表達了“通過休息和調養來恢復健康”的含義。 --- ### 詳細解釋和選擇: “將攝”由“將息”和“攝生”兩個詞組合簡化而來,核心意思是“調養、休養、保養身體”。 根據不同的語境,可以選擇以下翻譯: 1. **Recuperate** / **Convalesce** (最推薦) * 這是最直接的翻譯,專指病后或體弱后的休養恢復。 * **例句**:After the serious illness, he needed a long time to **recuperate** at home. (大病之后,他需要在家【將攝】很長一段時間。) 2. **Rest and recuperate** (休息與調養) * 這是一個非常常見的英文短語,意思完全對應。 * **例句**:The doctor advised him to **rest and recuperate** for a month. (醫生建議他【將攝】一個月。) 3. **Recover** (恢復) * 這個詞比較通用,泛指從疾病、虛弱中恢復過來,也可以使用。 * **例句**:Go home and **recover** your strength. (回家去【將攝】一下體力。) 4. **Nurse oneself back to health** (調理使自己恢復健康) * 這是一個動詞短語,描述了一個過程,非常形象。 * **例句**:She stayed in the countryside to **nurse herself back to health**. (她在鄉間住下,以便【將攝】。) 5. **Regain one‘s health** (重獲健康) * 強調結果。 * **例句**:The mountain air helped him to **regain his health**. (山間的空氣幫助他【將攝】身體。) ### 總結建議: * **如果沒有特定上下文,首推 `recuperate`**。這是最專業、最貼切的對應詞。 * 如果想強調“休息”的成分,就用 `rest and recuperate`。 * 在口語或一般語境中,用 `recover` 也可以理解。 所以,**“將攝”最地道的英文翻譯是 recuperate**。 |