鑒諸的英文_鑒諸怎么翻譯
“鑒諸”的翻譯需要根據(jù)上下文和具體含義來決定,因為它不是一個獨立的英文單詞,而是一個中文文言結構。
最準確、最常用的翻譯是: **In light of this** 這是一個非常地道的英文表達,用于引出基于前述事實的結論或看法,與“鑒諸”承上啟下的功能完全一致。 --- 其他翻譯選項,適用于不同語境: 1. **Considering this** - (考慮到這一點) 用于較為正式的書面語。 2. **In view of this** - (鑒于這一點) 非常正式,常見于公文、報告。 3. **Therefore** - (因此) 如果“鑒諸”強調(diào)結論,這是一個簡潔有力的選擇。 4. **Hence** - (因此,由此) 同樣表示結論,語氣比 therefore 稍強且更正式。 5. **Thus** - (這樣,因此) 表示結果或方式。 **總結建議:** * 在大多數(shù)現(xiàn)代書面語(如論文、報告、商務信函)中,**“In light of this”** 是最安全、最通用的選擇。 * 如果想更強調(diào)“考慮到各種情況”,可以用 **“Considering this”**。 * 如果想更強調(diào)“因此得出的結論”,可以用 **“Therefore”** 或 **“Hence”**。 **例句:** * 中文:局勢復雜,風險極高。**鑒諸**,我們建議采取謹慎策略。 * 英文:The situation is complex and the risks are extremely high. **In light of this**, we recommend adopting a cautious strategy. |