見告的英文_見告怎么翻譯
好的,“見告”這個詞在中文里比較正式,根據不同的語境和語氣,有多種英文翻譯。
最常見和直接的翻譯是: **To inform** 或 **To notify** 這是最中性和常用的選擇,表示“告知、通知”這個動作。 --- ### 根據不同語境和語氣,其他翻譯包括: 1. **To tell** * (語氣更通用,稍微口語化一些) * 例句:請見告您的決定。 -> Please **tell** me your decision. 2. **To let someone know** * (非常常用,語氣比 `inform` 更隨意、友好) * 例句:一旦有消息,敬請見告。 -> Please **let me know** as soon as you have news. 3. **Formal/書面語:** * **To advise** * (在商業信函中非常常用,表示“告知、建議”) * 例句:請見告貨物何時可以送達。 -> Please **advise** us when the goods can be delivered. * **To apprise** / **To appraise** * (非常正式,常用于官方或法律語境) * 例句:律師有責任見告客戶案件的最新進展。 -> The lawyer has a duty to **apprise** the client of the latest developments in the case. 4. **帶有“請求”語氣:** * **Please inform...** / **Kindly inform...** * (“敬請見告”,`kindly` 比 `please` 更正式、更客氣) * 例句:敬請見告您是否有空參加會議。 -> **Kindly inform** us if you are available to attend the meeting. ### 總結: | 中文語境 | 英文翻譯 | 語氣和用法 | | :--- | :--- | :--- | | 通用、正式 | **Inform**, **Notify** | 最安全、最常用的選擇 | | 通用、稍口語 | **Tell**, **Let someone know** | 日常交流、電子郵件 | | 商業、非常正式 | **Advise** | 商務信函、郵件 | | 非常正式、官方 | **Apprise** | 法律、官方文件 | | 表示客氣請求 | **Please inform**, **Kindly advise** | 禮貌地請求對方告知 | **最推薦**:在大多數情況下,使用 **inform** 或 **let someone know** 都不會出錯。在商務場合,**advise** 是一個非常得體的選擇。 |