結聯的英文_結聯怎么翻譯
“結聯”的英文翻譯是 **"couplet"**。
這是一個在文學和詩歌中非常常用的詞,特指兩行長度相同、通常押韻且表達一個完整意思的詩句,尤其常見于中國古典詩歌和對聯。 其他相關翻譯和解釋: 1. **Couplet**: 這是最直接、最常用的翻譯,指的就是一對詩句。 * 例句:The poet ended the sonnet with a rhyming *couplet*. (詩人用一組押韻的對句結束了這首十四行詩。) 2. **Antithetical Couplet**: 如果你想特別強調中文對聯中“對仗”的特點(即詞性、含義、聲調相互對照),可以使用這個術語。**“Duilian”** 這個拼音形式在學術討論或特定語境下也被直接使用。 * 例句:During Chinese New Year, people paste red *antithetical couplets* on their doorways. (春節期間,人們會把紅色的對聯貼在門框上。) 所以,根據上下文,最通用的翻譯是 **couplet**。如果需要特別指明是對仗工整的中式對聯,則可以說 **antithetical couplet** 或直接使用 **duilian**。 |