就地的英文_就地怎么翻譯
“就地”的英文翻譯是 **on-site**。
這個詞根據具體語境還有其他一些常用譯法,例如: * **in situ** (這是一個拉丁語詞匯,非常正式,常用于科技、醫學或法律語境) * **locally** (強調在本地或當地處理) * **on the spot** (強調立即、在現場做出反應或處理) **如何選擇:** * **On-site**: 最通用,指“在現場的”,與“off-site”(離開現場的)相對。常用于工作、服務或活動。 * **例句**: 我們需要進行**就地**維修。We need to carry out **on-site** repairs. * **例句**: 公司提供**就地**培訓。The company provides **on-site** training. * **In situ**: 非常正式,強調“在原位”、“未移動狀態”,常用于學術、技術領域。 * **例句**: 這些古生物化石被要求**就地**保護。These paleontological fossils are required to be preserved **in situ**. * **Locally**: 強調“在本地范圍內解決”,與“集中處理”相對。 * **例句**: 數據最好**就地**處理。The data is best processed **locally**. * **On the spot**: 強調“當場”、“立即”,常用于做出決定或付款。 * **例句**: 經理有權**就地**做出決定。The manager has the authority to make decisions **on the spot**. * **例句**: 他付了**就地**罰款。He paid the fine **on the spot**. 總結來說,**on-site** 是最安全、最常用的翻譯。 |