酒徒的英文_酒徒怎么翻譯
【酒徒】的英文翻譯是 **"drunkard"**。
這是一個非常貼切的翻譯,因為它直接指“經常喝醉的人”或“醉漢”,帶有一定的貶義色彩,與中文“酒徒”的含義和感情色彩基本一致。 --- ### 其他可選翻譯(根據語境和語氣略有不同): 1. **Drunk** * 最通用的詞,既可作形容詞(喝醉的),也可作名詞(醉漢)。作名詞時,語氣比 `drunkard` 稍輕一些。 2. **Alcoholic** * 這個詞更側重于“酒精依賴者”或“酗酒者”,強調的是一種疾病或成癮狀態,而不僅僅是某次喝醉的行為。比 `drunkard` 更正式,臨床意味更濃。 3. **Tippler** * 指“經常愛喝點酒的人”,但通常不暗示會喝到爛醉。語氣比 `drunkard` 輕很多,甚至帶有一點詼諧的意味,可以翻譯為“小酒鬼”或“喜歡小酌的人”。 4. **Wino** * 特指“喝廉價葡萄酒的醉漢”,通常指因貧困而酗酒的人,帶有明顯的貶義和社會階層色彩。 5. **Sot** * 一個比較老派或文學化的詞,意思是“酒鬼”或“酗酒者”,現在不太常用。 --- ### 如何選擇: * 在大多數情況下,想表達“酒徒”這個略帶貶義的概念,**"drunkard"** 是最佳選擇。 * 如果想強調酒精成癮,就用 **"alcoholic"**。 * 如果只是泛指一個喝醉了的人,用 **"drunk"** 就可以。 * 如果想用輕松調侃的語氣說一個愛喝酒的人,可以用 **"tippler"**。 **例句:** * 那個老酒徒又醉倒在了街上。 * That old **drunkard** has passed out on the street again. * 他不僅僅是個酒徒,更是一名需要幫助的酒精依賴者。 * He is not just a **drunkard**; he is an **alcoholic** who needs help. |