劫數的英文_劫數怎么翻譯
“劫數”在英文中最貼切的翻譯是 **"predestined calamity"** 或 **"inevitable disaster"**。
這個詞帶有濃厚的宿命論色彩,強調“命中注定、無法避免的災難”。根據具體語境,也可以選擇以下譯法: * **強調劫難本身:** * **Calamity** / **Catastrophe**: 大災難、浩劫(強調災難的嚴重性) * **Disaster**: 災難(通用詞) * **Doom**: 劫數、厄運、毀滅(強調最終、毀滅性的結局) * **強調命運和注定:** * **Fate**: 命運(中性詞) * **Destiny**: 命運(有時帶積極色彩,但語境中也可指注定的命運) * **Predestination**: 宿命(強調“注定”這個概念本身) * **在宗教或神話語境中(特別是佛教):** * **Kalpa**: 這是“劫”的音譯,特指印度宗教和哲學中極長的時間周期。在向不熟悉東方文化的讀者解釋時,需要加上說明,例如 "a kalpa (a cycle of creation and destruction)"。 **總結一下:** 1. **最常用、最傳神的譯法**:**Predestined calamity** 或 **Inevitable disaster** 2. **口語化/通用**:**Doom** (e.g., His doom is sealed. 他的劫數已定。) 3. **文學/哲學語境**:**Fate** 或 **Destiny** 4. **專業宗教術語**:**Kalpa** **例句:** * 他認為這場重病是他的**劫數**。 * He believed this serious illness was his **predestined calamity**. * 在劫難逃。 * There is no escape from **fate**. * An **inevitable disaster** is unavoidable. |