叫囂的英文_叫囂怎么翻譯
好的,“叫囂”這個詞在中文里語氣比較強烈,根據不同的語境和側重點,在英文中有多個對應的翻譯。
最常用和直接的翻譯是: ### 1. Shout angrily / yell angrily 這是最通用、最直接的翻譯,強調“憤怒地大喊大叫”。 * **例句:** 抗議者們在外**叫囂**。 * The protesters were **shouting angrily** outside. ### 2. Clamor (for/against) 這個詞強調為了要求或反對某事而持續地、大聲地喧鬧,帶有“吵吵嚷嚷地要求”的意味。 * **例句:** 人群**叫囂著要**正義。 * The crowd **clamored for** justice. ### 3. Rant 這個詞強調情緒激動、語無倫次、長篇大論地咆哮或怒罵。 * **例句:** 他在會議上**叫囂了**半個小時。 * He **ranted** for half an hour at the meeting. ### 4. Howl 這個詞帶有一種像狼一樣嚎叫的意象,強調聲音的狂野和刺耳,常用來形容一群人瘋狂的叫囂。 * **例句:** 暴徒們**叫囂著**沖了過來。 * The mob **howled** as they charged forward. ### 5. 根據具體語境的其他翻譯 * **Bellow:** (像公牛一樣)低沉而響亮地吼叫。 * **Roar:** (像獅子一樣)咆哮,通常指巨大、混亂的吼聲。 * **Shriek:** (因憤怒或激動而)尖聲叫喊。 --- ### 總結與選擇建議: * **通用情況**:用 **shout angrily** 或 **yell angrily** 最安全。 * **要求某事**:用 **clamor for**。 * **長篇大論地怒罵**:用 **rant**。 * **描述瘋狂、野蠻的叫囂**:用 **howl** 或 **roar**。 所以,最推薦的翻譯是 **shout angrily** 或 **yell angrily**。您可以根據句子的具體語境選擇最貼切的一個。 |