驚倒的英文_驚倒怎么翻譯
好的,“驚倒”這個詞非常生動,在中文里表示因震驚、驚訝或佩服而仿佛被“擊倒”的感覺。它的英文翻譯需要根據具體語境和強調的重點來選擇。
以下幾個選項是最貼切和常用的: ### 1. 最常用、最直接的翻譯:**Astonished** 或 **Astounded** 這兩個詞都表示“極度驚訝”,能很好地傳達出“驚”的程度之深,幾乎讓人反應不過來。 * **Astonished**: 強調因突發或難以置信的事情而感到的震驚。 * 例句:他的魔術技巧讓全場觀眾都**驚倒**了。 * 翻譯:His magic skills **astonished** the entire audience. * **Astounded**: 比 astonished 程度更深,表示震驚到目瞪口呆、說不出話的地步。 * 例句:得知她贏得了大獎,我們都**驚倒**了。 * 翻譯:We were **astounded** to learn that she had won the grand prize. ### 2. 強調佩服至極:**Awestruck** 如果“驚倒”中含有強烈的“敬佩、驚嘆”之意(比如被偉大的藝術或壯麗的景色所震撼),這個詞非常合適。它表示“充滿敬畏的,肅然起敬的”。 * 例句:看到長城時,游客們都被其雄偉**驚倒**了。 * 翻譯:The tourists were **awestruck** by the magnificence of the Great Wall. ### 3. 非常口語化的表達:**Blown away** 這是一個非常地道的俚語,字面意思是“被吹走”,常用來表示“被深深震撼、徹底折服”,無論是正面(如才華)還是負面(如消息驚人)的震驚都可以用。 * 例句:我被他的鋼琴演奏徹底**驚倒**了。 * 翻譯:I was completely **blown away** by his piano performance. ### 4. 其他相關翻譯: * **Shocked**: 更側重于“震驚”,尤其指因壞事或意想不到的壞事而感到的震驚。 * **Stunned**: 強調因震驚而一時愣住、不知所措的狀態。 * **Flabbergasted**: 一個語氣很重的詞,表示“目瞪口呆、啞口無言”的驚愕,比較口語化。 --- ### 總結與選擇建議: | 中文語境 | 推薦英文翻譯 | 說明 | | :--- | :--- | :--- | | 通用情況,表示極度驚訝 | **Astonished** / **Astounded** | 最安全、最通用的選擇 | | 因偉大、壯觀的事物而驚嘆佩服 | **Awestruck** | 強調敬畏和嘆服之情 | | 非常口語化,表示被徹底折服 | **Blown away** | 在現代英語中非常常用和生動 | | 因突發消息而愣住 | **Stunned** | 強調一時反應不過來的狀態 | 因此,**“驚倒”最核心和常見的翻譯是 astonished 和 astounded**。你可以根據上下文選擇最貼切的一個。 |