浸溺的英文_浸溺怎么翻譯
好的,“浸溺”這個詞在中文里比較有文學色彩,根據不同的語境和側重點,有幾個非常貼切的英文翻譯:
最直接和常用的翻譯是: **Immerse** 但根據具體語境,還有其他很好的選擇: 1. **Immerse** - 最常用,指完全浸入、沉浸在某種環境、感覺或活動中。 * 例句:He was **immersed** in his work. (他浸溺在工作中。) 2. **Drown** - 強調被液體淹沒(本義)或被某種強烈的情緒、感覺所吞沒(引申義)。 * 例句:She was **drowned** in sorrow. (她浸溺在悲傷之中。) 3. **Engulf** - 強調被某種巨大的、強大的事物完全包圍和覆蓋,有吞噬的含義。 * 例句:The city was **engulfed** in flames. (城市浸溺在火海之中。) 4. **Submerge** - 與 Immerse 類似,指浸入液體中,或引申為完全投入、隱藏。 * 例句:The submarine **submerged**. (潛艇浸入水中。) 5. **Steeped in** - 常用于比喻,指深受某種氣氛、思想或傳統的影響和熏陶。 * 例句:He is **steeped in** Chinese culture. (他浸溺在中國文化中。) **總結一下:** * 如果想表達**全身心投入**(如工作、學習、愛好),用 **immerse**。 * 如果想表達**被某種情緒(通常是負面的)淹沒**,用 **drown** 或 **engulf**。 * 如果想表達**被物理上的東西(如水、火焰)淹沒**,用 **engulf**, **submerge**, 或 **drown** (本義)。 * 如果想表達**長期受某種文化或傳統熏陶**,用 **steeped in**。 所以,最通用的翻譯是 **“immerse”**。您可以根據具體的句子來選擇最合適的詞。 |