踐歷的英文_踐歷怎么翻譯
好的,“踐歷”這個詞在中文里比較正式,通常指“親身經(jīng)歷和實踐所獲得的經(jīng)驗和履歷”。
它的英文翻譯需要根據(jù)具體語境來選擇,沒有一個絕對唯一的答案。最常見的翻譯是: **1. Hands-on Experience** 這是最常用、最貼切的翻譯,強調(diào)“親身實踐”獲得的經(jīng)驗。 * 例句:He has extensive **hands-on experience** in project management. 他在項目管理方面有廣泛的踐歷。 **2. Practical Experience** 也很常用,強調(diào)“實際的、實踐的”而非理論的經(jīng)驗。 * 例句:The job requires five years of **practical experience**. 該職位要求五年的踐歷。 **3. 根據(jù)上下文,也可以翻譯為:** * **Experience**: 最廣泛的詞,在很多情況下就足夠了。 * **Background**: 側(cè)重背景履歷。 * **Track Record**: 強調(diào)過往的成功業(yè)績和記錄,非常有力。 * **History**: 側(cè)重經(jīng)歷的歷史。 **總結(jié)一下:** * 在**簡歷**或**求職**語境中,說 **hands-on experience** 或 **practical experience** 都非常好。 * 如果指一段豐富的“人生履歷”,可以說 **rich experience** 或 **diverse background**。 * 如果強調(diào)成功的“過往業(yè)績”,**track record** 是最佳選擇。 所以,最推薦的是 **Hands-on Experience**。 |