忽慌的英文_忽慌怎么翻譯
"忽慌"可以翻譯為 **"sudden panic"** 或 **"abrupt fluster"**,具體選擇取決于上下文:
1. **"Sudden panic"** —— 強(qiáng)調(diào)突然的驚慌或恐懼(更常用)。 - 例:*He felt a sudden panic when he realized he was lost.*(當(dāng)他意識(shí)到自己迷路時(shí),突然感到一陣慌亂。) 2. **"Abrupt fluster"** —— 側(cè)重描述因突發(fā)狀況而手忙腳亂的狀態(tài)(較文學(xué)化)。 如果指一種短暫、莫名的慌亂感,也可以譯作 **"fleeting alarm"** 或 **"momentary confusion"**。需要更準(zhǔn)確的翻譯,建議提供具體句子或場(chǎng)景。 |