強(qiáng)虜?shù)挠⑽腳強(qiáng)虜怎么翻譯
“強(qiáng)虜”一詞在中文里通常指“強(qiáng)大的敵人”或“兇暴的侵略者”,尤其帶有歷史或文學(xué)語(yǔ)境中的壓迫性意味。以下是幾種對(duì)應(yīng)的英文翻譯,根據(jù)具體語(yǔ)境選擇:
1. **Ruthless Invaders** (強(qiáng)調(diào)“殘暴的侵略者”,適用于歷史戰(zhàn)爭(zhēng)語(yǔ)境) *例句:The city resisted the ruthless invaders for months.* 2. **Formidable Foes** (側(cè)重“強(qiáng)大的敵人”,可用于軍事或競(jìng)爭(zhēng)語(yǔ)境) *例句:They faced formidable foes on the battlefield.* 3. **Powerful Oppressors** (突出“壓迫性的強(qiáng)權(quán)”,適用于政治或社會(huì)壓迫語(yǔ)境) *例句:The rebels fought against powerful oppressors.* 4. **Marauding Hordes** (特指“劫掠性的蠻族/軍隊(duì)”,含貶義) *例句:The marauding hordes swept through the villages.* 根據(jù)具體上下文,**Ruthless Invaders** 或 **Formidable Foes** 是最常用且自然的譯法。若需要進(jìn)一步調(diào)整,請(qǐng)?zhí)峁├浼?xì)節(jié)。 |