交相的英文_交相怎么翻譯
“交相”最常見的英文翻譯是 **mutual** 或 **reciprocal**。
具體使用哪個(gè)詞取決于語境和想強(qiáng)調(diào)的側(cè)重點(diǎn): **1. mutual** 這個(gè)詞最常用,強(qiáng)調(diào)兩者或多者之間**相互的、共同的關(guān)系或感覺**。 * **例句**:他們交相敬佩。 → They have **mutual** respect for each other. * **例句**:這是雙方交相努力的結(jié)果。 → This is the result of **mutual** efforts from both sides. **2. reciprocal** 這個(gè)詞更正式,強(qiáng)調(diào)**對等的交換或回報(bào)**,有“互惠的”、“相應(yīng)的”含義,常用于法律、數(shù)學(xué)或正式文體中。 * **例句**:兩國簽訂了交相降低關(guān)稅的協(xié)議。 → The two countries signed an agreement on **reciprocal** tariff reduction. * **例句**:我們的感情是交相的。 → Our feelings are **reciprocal**. **如何選擇?** * 在大多數(shù)描述**情感、關(guān)系、行動(dòng)**的日常情況下,用 **mutual** 更自然。 * 在描述**正式協(xié)議、對等交換、互惠行為**時(shí),用 **reciprocal** 更準(zhǔn)確。 **其他可能的翻譯(取決于具體語境):** * **each other** / **one another** (副詞性,表示“互相”) * 他們交相注視。 → They looked at **each other**. * **interactive** (交互的) * **intertwined** (交織在一起的) **總結(jié)一下:** 如果您不確定,**mutual** 通常是“交相”最安全、最通用的譯法。 |