回亂的英文_回亂怎么翻譯
在學(xué)術(shù)和正式語(yǔ)境中,清朝同治年間西北地區(qū)的穆斯林起義通常譯為 **"Dungan Revolt"** 或 **"Hui Minorities Uprising"**。若需強(qiáng)調(diào)清廷視角,可謹(jǐn)慎使用 **"Hui Rebellion"**,但需注意:
1. **學(xué)術(shù)中立性**:西方學(xué)界多使用 **"Dungan Revolt"**(東干起義),因該詞源于中亞對(duì)陜甘穆斯林的稱謂,相對(duì)中性。 2. **歷史背景**:該事件涉及民族、宗教與清廷統(tǒng)治的復(fù)雜互動(dòng),譯介時(shí)建議補(bǔ)充時(shí)間范圍(1862-1877)和地理范圍(Shaanxi-Gansu uprising 或 Northwest China)。 3. **敏感度提示**:中文"回亂"帶有歷史敘事立場(chǎng),英文翻譯時(shí)需避免直接價(jià)值判斷,可考慮 **"Hui Ethnic Conflict"** 或 **"Qing Muslim Conflicts"** 等結(jié)構(gòu)性表述。 推薦參考文獻(xiàn): - Lipman, J. (1998). *Familiar Strangers: A History of Muslims in Northwest China* - 哈佛大學(xué)費(fèi)正清中心相關(guān)研究多采用 **"Northwest Muslim Rebellions"** 的表述方式 |