踐作的英文_踐作怎么翻譯
好的,“踐作”這個詞在中文里比較正式,根據不同的語境,有幾個對應的英文翻譯:
最直接和常用的翻譯是: * **Practice** - 這是最通用和常見的翻譯,指將理論、想法付諸實踐的行動或作品。 根據具體語境,也可以翻譯為: * **Implementation** - 強調“實施、執行”的過程,比較正式。 * **Applied work** - 指“應用性的工作或作品”,特別適用于學術或專業領域,與“理論”相對。 * **Putting into practice** - 這是一個動詞短語,意思是“將...付諸實踐”。 * **Hands-on project / work** - 強調“動手實踐的項目或工作”。 **總結一下:** * 一般情況下,用 **Practice** 最安全。 * 在商業或技術等正式場合,強調執行過程,可以用 **Implementation**。 * 在學術或研究領域,指基于理論的應用成果,可以用 **Applied work**。 希望這些翻譯對您有幫助! |