戲謔的英文_戲謔怎么翻譯
“戲謔”可以翻譯為英文中的 **"banter"**、**"tease"** 或 **"jest"**,具體選擇取決于語境:
1. **Banter**(輕松幽默的玩笑、調侃) - 例:*Their conversation was full of playful banter.*(他們的對話充滿了戲謔。) 2. **Tease**(帶有逗弄、揶揄意味的戲謔) - 例:*She liked to tease her friends in a good-natured way.*(她喜歡善意地戲謔朋友。) 3. **Jest**(較文雅的玩笑,可能帶點古風) - 例:*He spoke in jest, but some took him seriously.*(他本是戲謔,卻有人當真。) 如果強調諷刺或挖苦,也可以用 **"mock"** 或 **"ridicule"**(但負面意味更強)。需要更精確的翻譯可以提供具體句子哦! ? |