酒色的英文_酒色怎么翻譯
“酒色”在英文中可以有以下幾種翻譯,具體取決于上下文和想強調的側重點:
1. **Wine and women** * 這是最經典和常見的翻譯,直接對應“酒”和“色(女色)”,常用來形容一種沉溺于享樂、放縱的生活。這是一個固定搭配。 * 例句:He was a man devoted to **wine and women**. 他是個沉溺于酒色之人。 2. **Debauchery / Dissipation** * 這兩個詞更抽象,強調“放縱、放蕩、荒淫無度”的行為和狀態,其核心就是“酒色”所代表的過度享樂。 * **Debauchery** 語氣非常強,指道德敗壞的縱欲行為。 * **Dissipation** 語氣稍輕,指浪費生命、精力、錢財在享樂上。 * 例句:A life of **debauchery** ruined his health. 荒淫無度的生活毀了他的健康。 3. **Carnal pleasures** * 這個翻譯更側重于“肉體的歡愉”,即“色”的方面,但也常包含酒精帶來的感官刺激。 * 例句:He abandoned himself to **carnal pleasures**. 他沉溺于肉欲之中。 **總結一下:** * 如果想直譯且語境是形容生活放縱,用 **wine and women**。 * 如果想強調這種行為的“放蕩、墮落”性質,用 **debauchery**。 * 如果想更文雅地表達“感官享樂”,可以用 **carnal pleasures** 或 **dissipation**。 根據你的句子語境,選擇最合適的即可。最常見和通用的翻譯是 **wine and women**。 |