教條的英文_教條怎么翻譯
好的,“教條”在英文中最直接的翻譯是:
**Dogma** 這個詞最常用,尤其指宗教、政治或哲學體系中不容置疑的權威性信條。 --- 根據具體語境和細微差別,還可以選擇其他詞語: 1. **Doctrine** * **區別**:`Doctrine` 更側重于一個體系化的、被正式闡述的教義或學說(尤其指宗教或政治領域),它可能包含一套原則和信念。而 `Dogma` 更強調其“不容置疑、必須接受”的強制性。 * **例句**:The doctrine of the Holy Trinity is central to many Christian denominations.(三位一體的教義是許多基督教派的核心。) 2. **Tenet** * **區別**:`Tenet` 指一個理論或信仰體系中的**核心原則或信條**,通常用復數形式(tenets)。它的語氣比 `dogma` 稍弱一些。 * **例句**:One of the main tenets of democracy is freedom of speech.(民主的主要信條之一是言論自由。) 3. **Creed** * **區別**:`Creed` 特指一個(尤其是宗教的)**信條、綱領或宣言**,通常是一個簡短、正式的陳述。 * **例句**:the Apostle‘s Creed(使徒信經) 4. **Dogmatism** (形容詞形式是 Dogmatic) * **區別**:當你想表達的不是“教條”本身,而是“**武斷、教條主義**”的態度或行為時,會用這個詞。 * **例句**:He expressed his views with a dogmatism that annoyed everyone in the meeting.(他表達觀點時那種武斷的態度讓會上所有人都很惱火。) --- ### 總結與選擇: * **通用、最常用**:**Dogma** * “打破教條” - break free from **dogma** * “思想教條” - ideological **dogma** * **指系統化的教義**:**Doctrine** * “軍事教條” - military **doctrine** * **指核心原則**:**Tenet** * “基本教條” - fundamental **tenets** * **指武斷的態度**:**Dogmatism** * “他太教條了” - He is too **dogmatic**. 所以,最核心和通用的翻譯是 **dogma**。 |