謹備的英文_謹備怎么翻譯
好的,“謹備”這個詞在中文里比較正式和書面化,通常用于請柬、邀請函或正式通知中。它的英文翻譯需要根據**具體語境**和想表達的**具體含義**來選擇。
最常用、最直接的翻譯是: ### **1. Request the pleasure of your company** 這是翻譯“謹備”的**黃金標準**,尤其適用于**婚禮請柬**或非常正式的宴會邀請。它字面意思是“請求您的陪伴/光臨帶來的愉悅”,非常優雅和地道。 **例句:** * **中文:** 謹備薄宴,恭請光臨。 * **英文:** **Request the pleasure of your company** at a dinner party. --- ### **其他常見情景的翻譯:** **2. 用于邀請參加活動(略低于上一種的正式程度)** * **You are cordially invited to...** (誠摯地邀請您參加...) * 適用于各種正式活動,如開業典禮、晚宴、發布會等。 * **...request the honor of your presence** (請求您的出席以示榮耀) * 與 `request the pleasure of your company` 類似,也非常正式,常見于婚禮或宗教儀式請柬。 **3. 用于通知對方已準備好某物(強調“備”這個動作)** * **We have prepared...** (我們已準備了...) * 如果上下文強調的是“我們已經準備好了某樣東西(如禮物、房間等)等候您”,可以用這個更直接的翻譯。 * **...is prepared in your honor** (特為您準備了...) * 更強調為了向對方表示尊敬而準備。 --- ### **總結與選擇建議** | 中文語境 | 推薦英文翻譯 | 適用場景 | | :--- | :--- | :--- | | **非常正式的邀請**(如婚禮) | **Request the pleasure of your company** | 請柬標準用語,最貼切 | | **一般正式邀請**(如宴會、典禮) | **You are cordially invited to...** | 通用性強,禮貌且正式 | | **強調“已準備好”某物** | **We have prepared...** / **...is prepared** | 通知對方事宜已安排妥當 | **所以,最安全、最地道的翻譯是:Request the pleasure of your company** 請根據您的具體文件類型和場合選擇最合適的表達。 |