活佛的英文_活佛怎么翻譯
“活佛”可以翻譯為英文的以下幾種表達,具體取決于上下文和宗教背景:
1. **Living Buddha** - 最常見的直譯,強調藏傳佛教中轉世修行者的身份,如達賴喇嘛(Dalai Lama)或班禪喇嘛(Panchen Lama)。 - 例:*The recognition of a Living Buddha is a sacred tradition in Tibetan Buddhism.* 2. **Tulk**(或 **Tulku**) - 藏語音譯(??????????),專指轉世靈童或轉世修行者,常見于學術或特定文化語境。 - 例:*A Tulku is believed to be the reincarnation of a past master.* 3. **Incarnate Lama** - 強調“轉世喇嘛”的概念,用于描述通過轉世制度認定的高階喇嘛。 - 例:*The Incarnate Lama plays a key role in preserving Buddhist teachings.* 4. **Buddhist Reincarnation** - 若需解釋性翻譯(非專有名詞),可指“佛教轉世者”,但較少用作稱號。 ### 注意事項: - 在西方媒體中,**Living Buddha** 最通用,但需注意避免文化誤讀(因“Buddha”在藏傳佛教中與漢傳的“佛陀”含義略有不同)。 - **Tulk** 更準確但需上下文支持,適合專業或文化討論。 如有具體語境(如提及某位活佛),建議補充說明其頭銜(如 **His Holiness the 14th Dalai Lama**)。 |