狡展的英文_狡展怎么翻譯
“狡展”一詞在中文語境中較為特殊,其英文翻譯需根據具體含義選擇:
1. **字面/直譯**: - **Cunning Elaboration** (強調“狡辯”與“擴展闡述”的結合) 2. **意譯(常見用法)**: - **Sophistry** (指用詭辯扭曲事實,最貼近“狡展”的哲學性貶義) - **Quibbling** (側重瑣碎無理的爭辯) - **Evasive Argument** (強調回避核心問題的狡辯) 3. **口語化表達**: - **Hair-splitting** (吹毛求疵的詭辯) - **Beating around the bush** (回避要點的兜圈子說法) **推薦使用**: - 在正式語境中可用 **sophistry**(如法律、哲學討論); - 日常對話中可用 **quibbling** 或 **evasive talk**。 需根據句子上下文選擇最貼切的譯法,例如: “他的回答純屬狡展” → “His reply was pure sophistry.” |