強記的英文_強記怎么翻譯
好的,“強記”這個詞在中文里根據語境不同,有幾個非常貼切的英文翻譯。
最常用和直接的翻譯是: ### 1. Rote Memorization / Rote Learning 這是最標準、最常用的翻譯,強調通過重復來記憶,而不是通過理解。 * **例句**:他通過**強記**通過了考試。 * He passed the exam through **rote memorization**. ### 2. Memorize by Force / Cram 這兩個翻譯更強調“強迫自己”和“臨時突擊”的感覺。 * **Memorize by force**: 字面意思是“用力記憶”,很形象。 * **例句**:我沒時間理解了,只能**強記**下來。 * I don‘t have time to understand it, I just have to **memorize it by force**. * **Cram**: 這個詞特指考試前“填鴨式地、臨時抱佛腳地”強記,非常地道。 * **例句**:他通宵**強記**了所有的歷史日期。 * He stayed up all night **cramming** all the historical dates. ### 3. 形容“記憶力強” (作為名詞) 如果“強記”是形容一個人記憶力很強,則可以用: * **A retentive memory** / **Have a retentive memory** * **Retentive** 的意思是“有保留能力的,記憶力強的”。 * **例句**:他以其**強記**而聞名。 * He is known for his **retentive memory**. --- **總結一下:** | 中文語境 | 推薦英文翻譯 | 側重點 | | :--- | :--- | :--- | | 強調**重復記憶**的方法 | **Rote memorization** | 最標準、通用 | | 強調**強迫自己**記憶 | **Memorize by force** | 強調動作和努力 | | 特指**考前突擊** | **Cram** | 非常地道,常用于口語 | | 形容人**記憶力好** | **Have a retentive memory** | 形容能力而非方法 | 根據你的具體句子,選擇最合適的那個即可。最通用的選擇是 **rote memorization**。 |