且慢的英文_且慢怎么翻譯
好的,“且慢”這個詞在中文里很常用,根據不同的語境和語氣,有多種地道的英文翻譯。
最直接、最常用的翻譯是: **1. Wait. / Wait a moment.** 這是最通用、最中性的翻譯,適用于大部分情況,表示讓對方等一下。 --- ### 根據不同語境和語氣,還有其他選擇: **2. Hold on.** 比較口語化,意思和 "Wait" 很像,但有時帶有一點“別急,聽我說完”的意味。 **3. Not so fast.** 當對方行動或決定過于匆忙,你想讓他/她謹慎一些時,用這個非常貼切。它帶有勸誡、阻止的意味。 **4. Hang on (a second).** 和 "Hold on" 類似,非常口語化,在日常對話中很常用。 **5. Hold your horses.** 這是一個英語習語,非常生動形象。原意是“勒住你的馬”,用來告訴別人不要太沖動、慢一點、耐心點。語氣比 "Not so fast" 更強烈一些。 **6. Whoa.** 直接模仿讓馬停下來的指令,用在人身上時,表示非常突然、緊急地讓對方“趕緊停下”。通常用在驚訝或緊急的情況下。 --- ### 如何選擇? * **一般情況,讓別人等一下:** **Wait. / Wait a moment. / Hold on.** * “且慢,您的東西忘了。” -> "Wait, you forgot something." * **勸別人別太匆忙或沖動:** **Not so fast. / Hold your horses.** * “且慢動手,先聽我解釋!” -> "Not so fast! Hear me out first!" * “且慢投資,再做些研究。” -> "Hold your horses on that investment; do some more research." * **非常緊急地叫停:** **Whoa!** * “且慢!前面有危險!” -> "Whoa! Danger ahead!" **總結一下:** 最安全、最通用的翻譯是 **Wait** 或 **Wait a moment**。 如果想表達“別急、別沖動”,**Not so fast** 和 **Hold your horses** 是最佳選擇。 |