僵踞的英文_僵踞怎么翻譯
好的,“僵踞”這個詞在不同語境下有不同的英文翻譯,主要取決于它描述的是具體動作還是抽象狀態。
最常用和貼切的翻譯是: **1. Crouch stiffly / Stiff crouch** 這是最直接的翻譯,描述了“身體僵硬地蹲著或蜷縮”這個動作。 * **crouch**: 蹲下,蜷縮 * **stiffly**: 僵硬地 **根據具體語境,還可以選擇以下翻譯:** **2. Squat rigidly / Rigid squat** * **squat**: 常指蹲坐的姿勢,臀部接近腳后跟。 * **rigidly**: 嚴格地,僵硬地,不能彎曲地。這個詞強調完全無法動彈的僵硬。 **3. Hunker down (motionlessly)** * **hunker down**: 這個短語本身就有“蹲下”的意思,常指為了尋求庇護或準備長時間停留而采取的低姿態。加上 `motionlessly`(一動不動地)可以更好地傳達“僵”的含義。 **4. Cower (in fear)** * **cower**: 蜷縮,畏縮。這個詞帶有強烈的感情色彩,特指因為害怕、恐懼而蜷縮起身體。如果“僵踞”的原因是恐懼,這是非常好的選擇。 **5. Be entrenched (in a position)** * **be entrenched**: 字面意思是“挖壕固守”,引申為“固執己見”、“立場堅定不肯改變”。**這是“僵踞”的比喻用法**,常用于描述政治、軍事或談判中僵持不下的局面,而不是具體的身體動作。 --- ### 總結與例句: * **描述具體動作(如雕塑、受驚的動物):** * The gargoyle **crouched stiffly** on the cathedral roof. (石像鬼僵踞在大教堂屋頂上。) * The cat **cowered** under the bed after hearing the loud noise. (聽到巨響后,貓僵踞在床下。) * **描述抽象狀態(如僵持的局面):** * The two armies **were entrenched** in a stalemate. (兩軍僵踞對峙。) * The negotiations have reached a **deadlock**. (談判已陷入僵局。)- 這里用名詞 `deadlock` 更自然。 所以,最通用的翻譯是 **“crouch stiffly”**。請根據你想表達的具體含義選擇最合適的詞。 |