緊裹的英文_緊裹怎么翻譯
“緊裹”的英文翻譯可以是 **“tightly wrapped”** 或 **“swathed”**。
具體使用哪個詞取決于語境和你想強調(diào)的側(cè)重點: 1. **tightly wrapped** * 最直接、常用的翻譯,強調(diào)“包裹得很緊”這個動作和狀態(tài)。 * 例句:The baby was **tightly wrapped** in a blanket. (嬰兒被緊緊地裹在毯子里。) 2. **swathed** * 這個詞更文學(xué)化一些,指用布條、繃帶等長條物層層包裹,常用于描寫傷者或木乃伊。 * 例句:His injured arm was **swathed** in bandages. (他受傷的手臂被繃帶緊緊包裹著。) 3. **其他相近表達(dá)** * **encased**: 強調(diào)像裝在盒子或套子里一樣被完全包住。 * 例句:The device was **encased** in plastic. (該設(shè)備被緊裹在塑料外殼里。) * **cocooned**: 比喻像蠶繭一樣被安全、舒適地包裹起來。 * 例句:She felt **cocooned** in her warm duvet. (她感覺自己被溫暖的羽絨被緊緊包裹著,很有安全感。) * **shrouded**: 常指用壽衣包裹,帶有神秘、隱藏或死亡的意味。 * 例句:The city was **shrouded** in fog. (整座城市被濃霧緊裹。/ 籠罩) **總結(jié)一下:** 在大多數(shù)情況下,**“tightly wrapped”** 是最安全、最不會出錯的選擇。如果想表達(dá)用繃帶等纏繞包裹,可以用 **“swathed”**。 請問您是想在什么句子或語境中使用這個詞呢?提供更多細(xì)節(jié)可以幫助我給出更精確的翻譯。 |