賤賈的英文_賤賈怎么翻譯
好的,將“賤賈”翻譯成英文需要根據具體語境來選擇最合適的詞,因為它可以有兩種截然不同的含義。
### 1. 指“低賤的商人”(貶義) 這是最常見的含義,帶有強烈的鄙視色彩,強調商人唯利是圖、道德低下。 **最佳翻譯:** * **Sordid merchant** * `Sordid` 意為卑鄙的、骯臟的、利欲熏心的,非常精準地傳達了“賤”所包含的道德批判。 * 例如:He is nothing but a **sordid merchant** who would sell his own mother for profit. (他不過是個賤賈,為了利潤連自己的母親都能出賣。) **其他很好的選擇:** * **Despicable merchant**: `Despicable` 意為可鄙的,語氣非常強烈。 * **Contemptible trader**: `Contemptible` 意為卑劣的,值得輕視的。`Trader` 是商人的另一種說法。 * **Base merchant**: `Base` 有卑鄙、下賤的意思,是比較文雅的用詞。 * **Vulgar merchant**: `Vulgar` 強調粗俗、缺乏教養,如果“賤”是指品味低下,這個很合適。 **更口語化/現代的說法:** * **Sleazy businessman**: `Sleazy` 形容人骯臟、不道德,非常常用。 * **Shady dealer**: `Shady` 意為見不得光的、可疑的。`Dealer` 指交易者、販子。 --- ### 2. 指“價格便宜的商人”(字面義) 這是一個非常罕見且古老的用法,“賤”取“價格低”的意思(如“賤賣”),“賈”取“商人”的意思。在現代漢語中幾乎不用這個含義,但如果是在古文或特定語境中,可以這樣翻譯: * **A merchant who sells goods cheaply** * **A cheap vendor** --- ### 總結與建議 在絕大多數情況下,您想表達的都是第一種**貶義**。 * **首選推薦**:**Sordid merchant** (最傳神) * **強烈貶義**:**Despicable merchant** * **現代口語**:**Sleazy businessman** 請根據您句子的具體語氣和上下文選擇最貼切的一個。 |