鑒寐的英文_鑒寐怎么翻譯
好的,“鑒寐”這個詞非常有古意和文學性,直接對應的英文單詞很少。它的翻譯需要根據上下文語境來決定。
核心意思是:**醒著和睡著,即時時刻刻、日夜不停**。通常形容一個人深切地思慮或擔憂,以至于寢食難安。 以下是幾個不同側重點的翻譯建議: **1. 最直接、最字面的翻譯:** * **While awake and asleep** - 醒時與睡時。這最直接地傳達了原文的字面意思。 **2. 體現“深切憂慮、無法安眠”的翻譯(最常用):** * **Sleeplessly (pondering/worrying)** - 夜不能寐地(思索/擔憂) * **Toss and turn (with worry)** - (因憂慮而)輾轉反側 * **Be sick with worry** - 憂心忡忡,焦慮成疾 * **Be consumed with anxiety** - 被焦慮所吞噬 **3. 體現“時時刻刻、日夜不停”的翻譯:** * **Day and night** - 日日夜夜 * **Ceaselessly / incessantly** - 不停地、持續地 **如何選擇?** 請參考這個例句: * **中文:** 心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。鑒寐無為,涕泗滂沱。 * **英文(許淵沖 譯):** My heart is filled with sorrow / As with unwashed dress. / Helpless, I think of tomorrow; / To fly I can’t press. **I can do nothing but sigh** / **Awake or in dream**; / My tears like rain falling stream. 在這里,許淵沖先生將“鑒寐”翻譯為 **“Awake or in dream”**,完美地捕捉了其“無論醒睡”的核心含義。 **總結建議:** * 如果想強調**狀態**(無論醒睡),用 **while awake and asleep** 或 **awake or in dream**。 * 如果想強調**情緒**(憂慮難眠),用 **sleeplessly**, **toss and turn**, 或 **be sick with worry**。 * 如果想強調**時間**(日夜不停),用 **day and night**。 **所以,最通用和貼切的翻譯是:** **While awake and asleep** 或 **sleeplessly** (根據上下文側重選擇)。 |