賤降的英文_賤降怎么翻譯
好的,這個詞的翻譯需要看語境和對象,因為它是一個中文謙辭。
**最直接、最常用的翻譯是:** **My (humble) birthday** 這是最通用、最能傳達原意的翻譯。在向英語人士介紹時,這樣說他們能立刻明白這是“我的生日”的謙虛說法。 --- ### 不同語境下的其他譯法: **1. 正式或書面語境(如請柬、郵件):** * **The day of my humble birth** (我卑微的出生之日)- 比較文雅,但稍顯拗口。 * **On the occasion of my birthday** (值此我生日之際)- 中性、正式,避開了“賤”字的直譯,但失去了謙遜的味道。 **2. 向朋友幽默或自嘲地說:** * **My so-called birthday** (我所謂的生日) * **Another year older for me** (我又老了一歲) * 可以直接說 **It‘s my birthday**,然后用語言或語氣來表達謙虛:“It‘s my birthday, but please, no fuss!” (今天我生日,不過千萬別太麻煩!) **3. 絕對不推薦的譯法:** 不要逐字翻譯,比如 **“Cheap/Mean/Humble Descent”**。這會讓英語母語者感到非常困惑,他們無法理解“便宜的下降”是什么意思,甚至會產生負面聯想。 --- ### 總結與建議: * **對普通外國朋友說**:直接用 **“My birthday”** 最簡單明了。如果想解釋其中的謙遜文化,可以加一句:“In Chinese culture, we often say ‘my humble birthday’ to be modest.” * **在需要保留文化色彩的翻譯中**:使用 **“My humble birthday”** 是最佳選擇,因為它準確地傳達了“賤降”的核心含義——謙遜地指代自己的生日。 所以,**“My (humble) birthday”** 是兼顧了準確性和可理解性的最佳翻譯。 |