疆界的英文_疆界怎么翻譯
好的,“疆界”這個詞在中文里含義豐富,根據不同的語境和側重點,有幾個非常貼切的英文翻譯。
最常用和直接的翻譯是: ### 1. Boundary 這是最通用、最中性的詞,指任何形式的分界線,可以是國家的、地區的、財產的,也可以是抽象的。 * **例句**:The river forms the **boundary** between the two countries. 這條河構成了兩國之間的疆界。 ### 2. Border 這個詞特指**國家或政治實體之間的分界線**,強調國境、邊界的含義。 * **例句**:They crossed the **border** into another province. 他們越過疆界進入了另一個省。 --- ### 其他根據語境可選的翻譯: #### 3. Frontier 指一個國家的**邊境地區、邊疆**,尤其指待開發或探索的邊緣地帶。它比 border 更具“前沿、邊緣”的意味。 * **例句**:This area was once the wild **frontier** of the empire. 這片地區曾是帝國的蠻荒疆界。 #### 4. Demarcation Line 這是一個更正式、更技術性的詞,指**通過正式協議或精確測量劃定的分界線**。 * **例句**:The treaty clearly defined the **demarcation line** between the two territories. 條約明確劃定了兩塊領土之間的疆界。 #### 5. Limit 當“疆界”指**抽象的限制、范圍或界限**時,常用這個詞。 * **例句**:Scientists are pushing the **limits** of human knowledge. 科學家正在拓展人類知識的疆界。 --- ### 總結與選擇建議: * **指國界**:用 **Border**。 * **指一般性的分界線**(國家、地區、土地等):用 **Boundary**。 * **指邊疆、前沿地帶**:用 **Frontier**。 * **指正式劃定的技術性界線**:用 **Demarcation Line**。 * **指抽象的范圍或限制**:用 **Limit**。 所以,最安全、最通用的翻譯是 **Boundary**。如果你明確知道指的是國界,那么 **Border** 是最佳選擇。 |