澆潑的英文_澆潑怎么翻譯
“澆潑”最常見的英文翻譯是 **dousing** 或 **dowsing**。
這兩個詞都指“潑灑液體(尤其是大量的水) ”這個動作。 具體使用哪個詞,可以根據語境和習慣選擇: 1. **Dousing** * 這是更常用、更標準的拼寫方式。 * 例句:The protesters were **doused** with water by the police. (抗議者被警察用水澆潑。) 2. **Dowsing** * 這個拼寫也可以表示“潑水”,但它更廣為人知的意思是“用占卜杖探礦/找水”(一種迷信活動)。為了避免歧義,在表示“澆潑”時,用 `dousing` 更安全。 * 例句:He ran out into the rain, **dowsing** himself to cool off. (他跑到雨中,把自己澆了個透來涼快一下。) **其他相關表達:** * **Pouring**: 指“倒、灌”,通常是從容器中倒出,不如 dousing 強調“潑灑”的猛烈動作。 * 例句:She was **pouring** water on the plants. (她正在給植物澆水。) * **Splashing**: 指“濺灑”,通常是不小心或少量地濺出。 * 例句:The kids were **splashing** water at each other in the pool. (孩子們在泳池里互相潑水玩。) * **Drenching**: 指“使濕透”,更強調結果而不是動作本身。 * 例句:A sudden storm **drenched** everyone at the picnic. (突然的暴雨把野餐上的每個人都澆得濕透了。) **總結:** 在大多數情況下,將“澆潑”翻譯成 **dousing** 是最佳選擇。 |