誡命的英文_誡命怎么翻譯
【誡命】在英文中最常見的翻譯是 **"commandment"**。
這個詞特指宗教(尤其是猶太教和基督教)中神圣的、具有權威性的戒律,最著名的例子就是《圣經》中的“十誡”(The Ten Commandments)。 根據不同的語境,也可以選用其他翻譯: * **在宗教語境中指神圣的戒律:** * **Commandment**: 這是最標準、最對應的詞。 * 例句:According to the Bible, God gave Moses the Ten Commandments. (根據《圣經》,上帝授予了摩西十誡。) * **在更廣泛的語境中指嚴格的規定或命令:** * **Precept**: 指基于道德或倫理的行為準則,比“commandment”的宗教色彩稍弱,但同樣嚴肅。 * 例句:The precepts of their society forbid such behavior. (他們社會的戒律禁止這種行為。) * **Injunction**: 這是一個更正式的詞,常指官方或權威的、必須遵守的命令或指令。 * 例句:The court issued an injunction against the company. (法院對該公司發出了禁令。) * **Mandate**: 指權威性的命令或授權。 * 例句:They carried out the mandate of the leadership. (他們執行了領導的命令。) **總結一下:** 在絕大多數情況下,尤其是談到宗教戒律時,**“commandment”** 是最佳選擇。如果語境更寬泛,指必須遵守的嚴格規定,則可以考慮 **“precept”** 或 **“injunction”**。 |