叫罵的英文_叫罵怎么翻譯
好的,“叫罵”這個詞在中文里語氣比較重,根據不同的語境和側重點,有幾個對應的英文翻譯:
最常用、最直接的翻譯是: 1. **Shout insults** - 這是最字面、最通用的翻譯,強調“大聲喊叫”和“辱罵”兩個動作。 * 例句:He was so angry that he started **shouting insults** at everyone. (他氣得開始對每個人**叫罵**。) 其他根據語境和側重點的翻譯: 2. **Hurl abuse** - 這個短語非常形象,`hurl`(猛投)這個詞生動地表達了“罵得很兇、很猛烈”的感覺。 * 例句:The two drivers got out of their cars and began **hurling abuse** at each other. (兩個司機下了車,開始互相**叫罵**。) 3. **Scream obscenities** - 如果叫罵的內容涉及臟話、污言穢語,用這個非常貼切。`Obscenities` 特指下流、污穢的詞語。 * 例句:The drunk man was **screaming obscenities** on the street. (那個醉漢在街上**大聲叫罵著臟話**。) 4. **Berate** - 這個詞更側重于“嚴厲地責罵、訓斥”,不一定是大聲喊叫,但語氣非常嚴厲。 * 例句:The coach **berated** the players for their poor performance. (教練因球員表現不佳而**痛罵**了他們一頓。) 5. **Curse and shout** / **Swear and yell** - 這種組合也很常用,直接描述了“詛咒/罵人”和“叫喊”兩個行為。 * 例句:We could hear the neighbors **cursing and shouting** at each other again. (我們又聽到鄰居在互相**叫罵**了。) **總結一下:** * **通用情況**:用 **shout insults** 或 **hurl abuse**。 * **罵得很臟**:用 **scream obscenities**。 * **嚴厲責罵**:用 **berate**。 * **口語化描述**:用 **curse and shout**。 所以,最推薦的翻譯是 **shout insults** 和 **hurl abuse**。 |