鑒核的英文_鑒核怎么翻譯
好的,“鑒核”這個詞在中文公文和商務信函中非常常見,根據不同的語境和正式程度,有以下幾種對應的英文翻譯:
最常用、最直接的翻譯是: **For your review and approval** 這個翻譯準確地傳達了“請您審閱并批準”的核心意思,是絕大多數情況下的最佳選擇。 其他根據具體語境的翻譯: 1. **For your review** - 如果側重點在“審閱、檢查”,而不一定是“批準”。 2. **For approval** - 如果側重點明確在“等待您的批準”。 3. **For your consideration** - 語氣更委婉,意為“供您考慮、斟酌”,常用在提交方案或建議時。 4. **For evaluation** - 側重于“供您評估、評定”。 5. **For your perusal** - 一個非常正式的詞,意為“供您細讀、審閱”,常用于非常正式的書面語中。 **總結一下:** * **通用場景**:**For your review and approval** * **需要對方批準**:**For approval** * **需要對方審閱**:**For your review** * **提交方案供考慮**:**For your consideration** 您可以根據文件的具體內容和期望對方采取的行動來選擇最合適的短語。在電子郵件或文件的標題或正文末尾使用這些短語都非常得體。 |