結款的英文_結款怎么翻譯
好的,“結款”在英文中的翻譯取決于具體語境和“結款”所指的具體操作。以下是幾個最常用的翻譯及其區別:
**1. Settlement** 這是最常用、最正式的翻譯,指完成交易、結清賬目的整個過程。 * **適用場景**:國際貿易、正式合同、商業交易、法律文件。 * **例句**:The **settlement** of the account will be made at the end of the month. (**結款**將在月底完成。) **2. Payment** 這個詞很通用,泛指“付款”這個行為。當“結款”強調“支付”動作本身時,常用這個詞。 * **適用場景**:日常商務溝通、發票(Invoice)上。 * **例句**:Please ensure that **payment** is made within 30 days. (請確保在30天內**結款**。) **3. Make a payment** 這是“Payment”的動詞形式,更側重于“進行付款”這個動作。 * **適用場景**:口頭溝通、郵件中請求或確認付款。 * **例句**:We would like to remind you to **make the payment** for invoice #123. (我們想提醒您支付發票#123的款項。) **4. Clear the balance / Pay off the balance** 指付清所有未付的余額,強調“結清”的概念。 * **適用場景**:賬戶中有欠款或分期付款時,付清最后一筆款項。 * **例句**:Once you **clear the balance**, the goods will be shipped immediately. (一旦您**結清余款**,貨物將立即發出。) **5. Close an account** 指結算并關閉一個賬戶,通常意味著一個長期業務關系的階段性結束。 * **適用場景**:與銀行、供應商終止合作時的最終結算。 * **例句**:We have decided to **close our account** with your company. Please send the final bill. (我們決定終止與貴公司的賬戶,請發送最終賬單以便**結款**。) --- ### **總結與如何選擇** * **通用、正式場合**:用 **Settlement** (名詞) 或 **Make payment** (動詞短語)。 * **日常催款、談論付款**:用 **Payment**。 * **強調付清所有欠款**:用 **Clear the balance** 或 **Pay off the balance**。 * **最終結算并終止賬戶**:用 **Close an account**。 所以,最安全、最常用的翻譯是 **Settlement** 或 **Payment**。您可以根據具體的上下文選擇最合適的詞。 |