腳硬的英文_腳硬怎么翻譯
“腳硬”在中文里通常不是字面意思“腳很硬”,而是一個口語化的表達(dá),根據(jù)語境不同有多種含義。對應(yīng)的英文翻譯需結(jié)合具體場景:
1. **字面意思(較少用)**: - **Hard feet**(字面直譯,但通常不用于描述生理狀態(tài)) - **Stiff feet**(更自然,指腳部僵硬,如因寒冷或疲勞) 2. **常見引申義**: - **Stubborn / Pig-headed**(形容人固執(zhí)、不聽勸) *例句:他太腳硬了,從不接受別人建議。* → He is so **stubborn** that he never listens to others. - **Tough / Resilient**(形容人堅強(qiáng)、能吃苦) *例句:她腳硬地扛過了所有困難。* → She **toughed it out** through all the difficulties. 3. **方言/特定語境**: 在粵語等方言中,“腳硬”可能指“匆忙離開”或“走得快”,此時可譯為: - **Leave in a hurry** - **Dash off** **推薦根據(jù)上下文選擇合適譯法**。如需進(jìn)一步解釋,請?zhí)峁┚唧w例句! |