諫誡的英文_諫誡怎么翻譯
好的,“諫誡” 這個詞在中文里含義豐富,根據不同的語境和側重點,有多種英文翻譯。
最直接和常用的翻譯是: ### **1. Admonish** 這是最貼近“諫誡”的翻譯,強調**出于關心和權威的正式警告或勸誡**,目的是糾正錯誤或不當行為。 - **例句**:The minister admonished the king against starting a war. (大臣諫誡國王不要發動戰爭。) --- ### **其他常見翻譯,根據細微差別選擇:** **2. Remonstrate** 語氣比 admonish 更強,強調**據理力爭、提出強烈的反對意見**,通常用于對上級或權威。 - **例句**:The officials remonstrated with the emperor about the new tax policy. (官員們就新稅收政策向皇帝進諫。) **3. Exhort** 強調**熱切地敦促、激勵或告誡**某人去做正確或有益的事,動機是積極的。 - **例句**:The coach exhorted his players to never give up. (教練告誡他的隊員們永不放棄。) **4. Counsel** 強調**給出嚴肅、明智的建議**,通常是在重要事情上,語氣比 admonish 更中性。 - **例句**:She counseled him to think carefully before making a decision. (她勸誡他做決定前要仔細思考。) **5. Advise** 比較通用的詞,表示**給出建議或意見**,嚴肅程度可高可低。 - **例句**:I must advise you against such a risky venture. (我必須勸誡你不要進行如此冒險的投資。) **6. Caution** 強調**警告某人避免危險或錯誤**。 - **例句**:The sign cautioned visitors not to feed the animals. (標識告誡游客不要投喂動物。) **7. Dissuade** 強調**說服某人不要做某事**,是“勸阻”。 - **例句**:I tried to dissuade her from quitting her job. (我試圖勸她不要辭職。) --- ### **如何選擇?** * 如果強調**正式的、帶有權威感的警告**,用 **admonish**。 * 如果強調**激烈的爭辯和反對**,用 **remonstrate**。 * 如果強調**熱情的敦促和鼓勵**,用 **exhort**。 * 如果只是**給出嚴肅的建議**,可以用 **counsel** 或 **advise**。 * 如果重點是**警告危險**,用 **caution**。 * 如果重點是**勸阻一個行動**,用 **dissuade**。 總結來說,**Admonish** 是“諫誡”最常用且核心的翻譯。 |