就聘的英文_就聘怎么翻譯
好的,“就聘”這個詞在中文里通常指“接受聘用”或“就任某個職位”的動作。它的英文翻譯可以根據具體語境和側重點來選擇:
最直接和常見的翻譯是: **1. Accept the job offer** 這是最常用、最口語化的說法,強調“接受工作邀請”這個動作。 * **例句:** 他剛剛接受了那份工作邀請。 - He just **accepted the job offer**. **2. Take up the post / position** 這個說法更正式一些,常見于書面語或正式場合,強調“就任某個職位”。 * **例句:** 她將于下月就任新職。 - She will **take up her new post** next month. **3. Assume a position** 這個說法也非常正式,通常用于高管、官員或重要職務的就任。 * **例句:** 新CEO將于周一正式就職。 - The new CEO will officially **assume his position** on Monday. **4. Be hired** 這個說法側重于“被雇傭”的結果,而不是主動接受的動作。 * **例句:** 我被那家科技公司聘用了。 - I **was hired** by that tech company. **總結一下:** * 日常對話中,說 **“accept the job offer”** 是最自然的選擇。 * 在正式郵件或文件中,說 **“take up the position”** 或 **“assume the role”** 更合適。 * 如果想強調被選中的結果,可以用 **“be hired”**。 所以,**“就聘”最貼切和常用的英文翻譯是 “accept the job offer”**。 |