結記的英文_結記怎么翻譯
好的,“結記”這個詞在中文里根據上下文有不同的含義,翻譯成英文時也需要選擇最貼切的詞。
以下是幾種最常見的翻譯和它們對應的場景: ### 1. 最常用:**Miss** 或 **Worry about** 當“結記”表示“牽掛、惦記、放心不下”時,這是最準確的翻譯。通常用于對親人、朋友的關心。 * **例句:** * 母親總是結記著在外工作的孩子。 * → The mother always **misses** her child who works away from home. * → The mother always **worries about** her child who works away from home. ### 2. 書面語/古風:**Remember with concern** 這種翻譯更正式、更文學化,強調“帶著關切之情記得”。 * **例句:** * 吾心中一直結記著你的恩情。 * → I have always **remembered your kindness with concern**. ### 3. 根據具體上下文的其他譯法: * **Be concerned about** (關心) * **Have on one‘s mind** (惦記在心上) * **Long for** (思念、渴望) - 如果“結記”帶有強烈的思念之情。 --- ### 總結: | 中文含義 | 英文翻譯 | 適用場景 | | :--- | :--- | :--- | | **牽掛,惦記,放心不下** | **Miss**, **Worry about** | **最常用、最口語化** | | **(帶著關切的)惦念** | **Remember with concern** | 較正式、文學化 | | **關心** | **Be concerned about** | 通用 | | **放在心上** | **Have on one‘s mind** | 通用 | **建議:** 在大多數日常情況下,使用 **“miss”** 或 **“worry about”** 是最安全、最自然的選擇。 例如,把“我很結記你”翻譯成 **“I miss you”** 或 **“I’m worried about you”** 都非常貼切。 |