逕復(fù)的英文_逕復(fù)怎么翻譯
好的,“逕復(fù)”是一個(gè)中文書面用語(多用于舊式書信或公文),翻譯成英文時(shí)可以根據(jù)語境選擇不同的表達(dá):
最直接和常用的翻譯是: **“Direct reply”** 或 **“Straightforward reply”** **“逕復(fù)”** 的核心意思是“直接回復(fù)”,省略了中間的轉(zhuǎn)交環(huán)節(jié)或客套話,表示直接就此信/此事給予答復(fù)。 --- ### 其他可能的翻譯和語境分析: 1. **“A direct answer”** - 強(qiáng)調(diào)是一個(gè)直接的“答案”。 2. **“Replying directly”** - 動(dòng)詞形式,表示“直接回復(fù)”這個(gè)動(dòng)作。 3. **“In response to...”** - 意為“針對...的回復(fù)”,在信函開頭點(diǎn)明主題時(shí)很常用。 4. **“In reply to...”** - 與上一個(gè)類似,“為回復(fù)...”。 5. **“Re:”** - 在現(xiàn)代商業(yè)信函的標(biāo)題中,`Re:` 就表示“關(guān)于...”或“事由:...”,起到了類似“逕復(fù)”指明主題的作用,但更中性。 ### 如何在句子中使用: * **這是我們給貴方詢盤的逕復(fù)。** * This is our **direct reply** to your inquiry. * **逕復(fù)如下:** * **In response,** here is our reply: * **Replying directly** as follows: * **【逕復(fù)】關(guān)于第123號訂單** * **Re:** Purchase Order #123 * **In reply to** your letter regarding Purchase Order #123 **總結(jié):** 在大多數(shù)情況下,**“Direct reply”** 或 **“Straightforward reply”** 是最貼切、最易懂的翻譯。如果是在電子郵件或現(xiàn)代商業(yè)信函的標(biāo)題中,使用 **“Re: [主題]”** 則更為常見和地道。 |