講釋的英文_講釋怎么翻譯
好的,“講釋”這個詞在中文里比較正式,根據不同的語境和側重點,有幾個對應的英文翻譯:
最直接、最常用的翻譯是: ### **Explanation** 這是最通用和中性詞,指對某事物進行解釋說明,使其易于理解。 * **例句**: 他對這個復雜的理論進行了詳細的講釋。 * He gave a detailed **explanation** of the complex theory. 如果想強調“講解、闡述”的動作和過程,而不是靜態的解釋內容,可以用: ### **Exposition** 這個詞更正式,指對一個主題、理論或觀點進行詳細、系統性的闡述和說明。 * **例句**: 這本書是對儒家思想的清晰講釋。 * This book is a clear **exposition** of Confucian philosophy. 如果想強調通過舉例、比喻等方式讓一個復雜的概念變得清晰易懂,可以用: ### **Elucidation** 這是一個非常正式的詞匯,意為“闡明、說明”,特指讓晦澀難懂的事物變得清晰明了。 * **例句**: 我們需要您對這條新規進行講釋。 * We need your **elucidation** on this new regulation. 在宗教、哲學或學術語境中,如果想強調對經文、文本或教義的講解和詮釋,可以用: ### **Exegesis** 這是一個專業術語,特指對文本(尤其是宗教經典)的批判性解釋和深度注釋。 * **例句**: 這位學者專注于《圣經》的講釋。 * This scholar specializes in the **exegesis** of the Bible. **總結一下:** | 英文翻譯 | 適用語境和細微差別 | | :--- | :--- | | **Explanation** | **最通用**,泛指任何形式的“解釋、說明”。 | | **Exposition** | 對主題進行**系統性的闡述和講解**。 | | **Elucidation** | **闡明**,讓復雜難懂的事物變得清晰。較為正式。 | | **Exegesis** | (專業術語)對文本,特別是宗教經典的**注釋和詮釋**。 | 對于大多數日常情況,**“Explanation”** 是最安全、最不會出錯的選擇。 |