角試的英文_角試怎么翻譯
【角試】的英文翻譯是 **"Trial by Combat"**。
這是一個非常精準的翻譯,因為它準確地傳達了“通過武力決斗來解決爭端或審判”的核心概念。 **詳細解釋:** * **Trial by Combat** 是一個有特定含義的歷史和法律術語,指歐洲中世紀的一種司法程序。爭議雙方(或他們的代表)通過決斗來證明自己有理,因為他們相信上帝會干預并讓正義的一方獲勝。這完美對應了中文里“角試”(字面意思是“以角力來試驗”)所隱含的“通過武力對決來裁定是非”的含義。 * 這個詞組因流行文化(如《權力的游戲/冰與火之歌》)而廣為人知。 **其他可能的翻譯(根據具體語境):** 雖然 **Trial by Combat** 是最佳翻譯,但在某些非正式或更寬泛的語境下,也可以使用: 1. **Judicial Duel**: 這是 **Trial by Combat** 的另一種說法,更強調其“司法”屬性,但不如前者常用。 2. **Duel**: 如果上下文不強調其“審判”的正式性,而只是指“為解決爭端的決斗”,可以用這個詞。它的含義更廣。 3. **Combat Trial**: 這個說法可以理解,但不是一個標準術語,聽起來更像是一個描述性的短語。 **總結:** 在絕大多數情況下,尤其是在需要準確翻譯這個特定概念時,**“Trial by Combat”** 是最正確、最地道的選擇。 |